Ao assistir e ouvir várias aulas de filosofia online, do Olavo de Carvalho, percebi a necessidade que se há em possuir os textos em mãos, ou ao menos seu conteúdo em algum outro formato. E isso se torna um problema quando não há traduções, ou há traduções capengas — e o acesso ao original não é simples, ainda havendo a situação do domínio, ou não, da língua no original.
Não apenas isso, textos muito antigos podem trazer complicações a mais, como sequer haver um arquivo que torne menos custoso a procura de termos na língua original, como no caso de documentos digitalizados sem o reconhecimento de caracteres. Com este impulso me coloquei a tarefa de transcrever textos que acredito serem importantes ganharem tal aspecto, dentre outros de meu interesse.
Além disso, há alguns livros — principalmente de exatas — que deveriam possuir traduções; se possível, até trabalhos bilíngues. Como tenho prática com o uso da linguagem de macros , iniciei alguns destes trabalhos e compilados utilizando tal ferramenta.
Abaixo, deixarei indicado links para páginas com relação a cada um destes, em uma espécie de sumário.
Anterior Próximo